浅析贵州旅游景点名称的翻译

 时间:2019-08-04  贡献者:龙源期刊网

导读:浅析南京旅游景点公示语翻译现状,龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn浅析贵州旅游景点名称的翻译作者:蒙昌配 来源:《读与写·下旬刊》2010 年第 10 期摘要:贵州旅游景点繁多,旅游景点名称的翻译方法各式各样。主要

浅析南京旅游景点公示语翻译现状
浅析南京旅游景点公示语翻译现状

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn浅析贵州旅游景点名称的翻译作者:蒙昌配 来源:《读与写·下旬刊》2010 年第 10 期摘要:贵州旅游景点繁多,旅游景点名称的翻译方法各式各样。

主要体现为以下几种:音 译法、意译法、加注法,音译加意译法,添加法。

本文将列举贵州景点名称的各种翻译方法, 然后再对其做出评析。

关键词:景点名称;音译;意译;加注;添加Abstract:Guizhou is rich in scenic spots, to which there are a variety of translation methods, namely, transliteration, literal translation, annotation, transliteration combining literal translation, and addition. Firstly this dissertation presents the translation methods of the names of scenic spots in Guihzou, then it has analysis and comments on them.Key words:Spots name;transliteration;literal translation;annotation;Addition中图分类号:GH059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)10-0085-02旅游景点名称多以地名命名,中国地名应当用规范的汉语拼音拼写。

而旅游景点名称的翻 译却与地名翻译大相径庭。

因为有的旅游点名称有浓郁的文化含义,光靠音译根本解决不了什 么问题。

根据实际,为吸引更多游客,突出回归大自然的文化暗含,以激发旅客猎奇的兴趣, 需运用不同的翻译方法。

景点名称的翻译方法大致有:音译法、意译法、加注法,音译加意译法 添加法。

这样一 来,难免引出一些问题,不言而喻,每个旅游景点只有一个相对应的名称,由于翻译方法的多 样化, 在译入语中,一个旅游景点就会产生多种名称。

就拿红枫湖为例,在 Focus on Guizhou 一书及《贵州风貌》(第四期)中,作者均采用了加注法,将其译为 Hongfeng (Red Maple ) Lake,而在《导游英语》一书中,作者采用了反注法,将其译为:Red Maple Lake (Hong feng Hu),此外,笔者在其它的书上以及有关红枫湖介绍的小册子上还看到了音译加意译的译法: Hongfeng Lake。

上述出现了三种译文,究竟哪一种译文较为妥帖?景点名称翻译是否须遵循一定的原则, 这将是本文讨论的主题。

1、贵州景点名称的翻译方法

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn1.1 音译法(transliteration)。

(国家级旅游景点)小七孔:Xiao Qikong (国家重点文物保护单位)上郎德:Shanglangde 1.2 意译法:literal translation (国家级旅游景点)龙宫: Dragon Palace (国家级旅游景点)百里杜鹃:One-Hundred-Li Azalea Belt 甲秀楼:No.1 Scholar's Pavilion (国家级旅游景点小七孔的)鸳鸯湖: Mandarin Duck Lake 弘福寺: Hongfu Temple 1.3 音译加意译法:(transliteration combining literal translation) (国家级旅游景点)黄果树瀑布:Huangguoshu Waterfall (国家级旅游景点小七孔的)鸳鸯湖: Yuanyang Lake 黔灵公园: QianlingPark 黔灵公园: Qianling Mountain Park (国家级旅游景点)织金洞:Zhijin Cave (国家级旅游景点)织金洞:Zhijin Cavern 甲秀楼: Jiaxiu Pavilion 甲秀楼: Jiaxiu Tower (国家级旅游景点)红枫湖:Hongfen Lake 天河潭: Tianhe Pool 弘福寺: Hongfu Temple

旅游景点名称翻译方法浅析 内蒙古旅游景点名称英文翻译研究 浅析翻译中文化因素的影响 旅游景点名称的翻译 关于旅游景点名称翻译的文化反思_兼论旅游景点翻译的规范化研究 旅游景点的名称翻译分析解析 浅析旅游景点名称的翻译——以武汉市旅游景点名称为例 旅游景点的名称翻译 浅谈旅游景点资料的汉英翻译
会声会影怎么安装 烧麦馅的做法 奶油蛋糕的做法 虾饺的做法大全 红焖羊肉的做法大全 烤箱烤鱼的做法大全 羊肉泡馍的做法 美味小吃做法大全 上海日立空调维修电话 红烧茄子的做法 qq空间头像女生 l型厨房装修效果图 博物架装修效果图 做效果图用什么软件 吴亦凡头像 舞台效果图 现代欧式装修效果图 阳台装修效果图 水磨石地面效果图 沙发效果图